译文邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。临死还要搀着手,生的伟大死荣光!
注释邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。餱:干粮。悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。掺手:掺(念shan),执手。乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。
清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂满清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首诗送给邹容,表示和他同患难,共生死。
诗人:章炳麟
猜您喜欢
性习自然分远近,智愚安得便无移。 困而不学民斯下,愚者要当且力为。
读易工夫恨不深,晚年方见圣人心。 如何五十云无过,盖欲从初学到今。
半夜惊梦回,桐叶纷索索。 杖藜视天宇,雨罢云收脚。 清风拂襟裾,片月堕篱落。 嗟我游已倦,怅此久淹泊。 豆畦今已花,稻垅行可穫。 翻思黄卷中,古人谁可作。 田园爱潜归,箪飘识颜乐。 譬彼鹪鹩心,平生在丛薄。
子路何尝肯不情,从人姑尔事虚名。 所行唯恐复闻耳,既已闻之且力行。
目昏数日不观书,闭眼无言意自如。 忽笑子綦云丧我,仰天何事尚长吁。