译文在大地上种植桑麻,是为了给百姓提供生活之需。百姓种桑植麻,纺织布帛,亦仅仅是为了能让自己生存下来。在保证自己衣食住行所必需之后,其余之物均作为赋税供奉给了皇上。国家制定两税法,本意是推行仁政,为民解忧。在实行伊始,就防止征收过度,诏令里明白地宣示内外诸臣:税外不许滥加税目,如果有地方官敢不这样做,便以违法定论。无奈经过漫长的岁月,贪官污吏得以苟且因循。沿用旧制进行敲诈勒索,为了加官进爵,不分冬春地搜刮钱财。丝织的绢帛还没有成匹,蚕茧缫出的丝还未满一斤。里胥就来催逼我们缴税了,并声明不许任何人怠慢延迟。岁暮时节,天气奇寒,阴风怒号,席卷着破败的村落。夜已经很深了,烟火早已熄灭,大雪纷纷扬扬。小孩衣不蔽体,老人通体冰凉,瑟瑟发抖。满腹的悲情加上寒气,全都化作了无名的辛酸。昨日因去补缴尚未纳完的税金,得以有机会看到官库里的情况。库中丝织品堆积如山,丝絮飘飘有如天空中厚厚的云层。这些都是贪官们巧立名目搜刮来的民脂民膏,美其名为盈余的财物。贪官们强夺我们老百姓的衣食,买来了朝廷对他们的恩宠。这些宝贵的布帛,进入了宫中宝库,年深日久,最终也就化作了灰尘。
注释厚地:与“高天”相对,大地的意思。理布帛:将丝麻织成布帛。身外:身外之物,指满足自身生活需要之外的布帛。两税:即两税法,唐德宗时宰相杨炎所定。厥(jué)初:其初。防其淫:防止滥增税目。因循:沿袭,照旧不变的意思。敛索:搜括。无冬春:不分冬春。缲(sāo)丝:抽茧出丝。逡(qūn)巡:迟疑,延缓。阴风:冷风。霰(xiàn):雪珠。悲喘:悲伤地喘息。一作“悲啼”。残税:余税,尚未交清的税。絮:不能织帛的丝,可用以絮衣,俗称丝绵。如:一作“似”。羡余物:盈余的财物。这里指超额征收的赋税。随月:即“月进”,每月进奉一次。一作“随日”。琼林库:泛指皇帝积贮私财的内库。
《秦中吟十首》是白居易在唐宪宗元和五年(公元810年)前后创作于长安的一组讽喻诗。这组诗是作者在政治思想情绪高涨的情况下写成的。本诗是组诗中的第二首。
《重赋》表现了当时皇帝除国库外,另设私库,储藏群臣进贡的财物,以供自己享乐之用的现实。地方官员借机巧立名目,大肆搜刮聚敛,以赋税之盈余的名义向皇帝进贡,从而得到加官晋爵的机会。广大劳动人民则在重税压迫下困苦不堪。作者对此现象大为不满,但限于当时的认识水平没有或不敢把矛头指向皇帝,只得对贪官污吏作出强烈批评。但诗的后半部分对重赋产生的后果的大力渲染,无形中强化了对“本意在忧人”而实“夺我身上暖”的最高统治者的仇恨。
诗人:白居易
猜您喜欢
同是天涯飘泊人,廿年旅邸一相亲。 当时谊切松萝旧,今日怀倾翰墨新。 作客我还怜尔客,患贫君肯馈侬贫。 赏奇析义情无限,烟柳湖边满目春。
翩跹乘灏气,逸兴动高秋。 飞鸟凌孤屿,披襟上可楼。 寻诗耽嗜古,好道独怀幽。 不远沧江趣,追思往事悠。
驹隙流光过,曾经四十春。 生来原不俗,面目尚然真。 短剑心还壮,书残味自新。 无能亦无好,赢得百年身。
烟围空翠接仙寰,一径晴岚下碧山。 山店余清足流憩,细听松涧泻潺湲。
此间托迹问何因,梦里传来句有神。 辟色辟言兼辟地,闲情闲话寄闲身。 悲歌谁合难忘我,肥瘠寒暄莫告人。 晓看柳塘花似雪,沉吟又过一年春。